Translation and Interpreting Studies MA
Year of entry: 2025
Course length: 12 months Full-Time | 24 Months Part-Time
About the course
This course is ideal if you are considering a career in language services. It aims to equip you with the knowledge and skills you’ll need to work in translation or in other professions that require expertise in intercultural communication.
We provide specialised translation tuition for any language combination with English. Practical training is also provided in translation technologies, including subtitling tools, translation memory, terminology management, and machine translation.
Taught units cover topics including:
- Fundamentals of audiovisual and literary translation
- Translation project management
- Translation and Interpreting technologies
- Localisation of promotional materials
- Non-professional and activist approaches to translation and interpreting
- Interpreting in crisis, business and public service contexts
- Professional communication
- Multilingualism and language policy
These are example course units based on 2024/25 options and are subject to change each year.
Gain confidence in using the latest technologies, including machine translation, subtitling, translation memory and terminology management software
Prepare for a career in the language services sector or for doctoral study.
Our graduates are among the most targeted by top UK employers
(High Fliers 2024)
Where will your degree take you?
Many of our graduates begin careers in translation and interpreting, whilst others have pursued roles in subtitling, marketing, film production and distribution, publishing, media, and international business. Some graduates also pursue careers in academia. Graduates have found employment at UN agencies, Translators without Borders, The British Council, The Hut Group, Capita Translation and Interpreting, universities in the UK and around the world, and other translation agencies.
Dot Roberts
Translation and Interpreting Studies MA | Translator and Subtitler
"My course had a lot of relevant modules which were really helpful when it came to starting my career as a translator. I learnt how to use translation and subtitling software, how the industry works – with a guest from a translation agency who was able to answer our questions, I learnt about different areas of translation such as literary translation."
Dr Rebecca Tipton
Senior Lecturer in Translation and Interpreting Studies MA
I am a Lecturer in Interpreting and Translation Studies in the Department of Modern Languages and Cultures. I have been involved in translator and interpreter training for over a decade and worked as a freelance translator and interpreter prior to joining academia. My research on public service interpreting is aimed at shaping policy debates on reducing health and social inequalities for some of society’s most vulnerable service users and promoting quality interpreter-mediated services in statutory and non-statutory service contexts.
Dr Anna Strowe
Lecturer in Translation and Interpreting Studies MA
Dr Anna Strowe is a Lecturer in Translation and Interpreting Studies. She is interested in the intersections between book history and translation. Her specialisms include: Translation Theory, Power and Translation, Book History, and Literary Translation.
Dr Henry Jones
Lecturer in Translation Studies MA
Henry Jones is a Lecturer in Translation Studies. He is a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). His current research and teaching interests include corpus-based methodologies, audiovisual translation studies, medical humanities, media theory and digital culture.
He is also Principal Investigator on the AHRC-funded project: 'Negotiating distinctions between conventional and alternative medicine in the English- and French-language Wikipedias' (2021-2023).
Dr Kasia Szymanska
Lecturer in Translation Studies MA
Kasia's first book Translation Multiples: From Global Culture to Post-Communist Democracy is forthcoming in 2025 with Princeton University Press (series: Translation/Transnation). Her research lies in literary translation, translation politics, multilingual writing and comparative literature — especially with reference to the East European context. Her work to date has appeared in, among others, PMLA, Contemporary Literature, Slavic and East European Journal, the volume Prismatic Translation and other books on the intersection between translation, literature, and politics. She was named the 2022 Martha Cheung Award winner for the best English article in Translation Studies by an early career scholar.
Dr Yu Kit Cheung
Lecturer in Chinese Translation Studies MA
I am Lecturer in Chinese Translation Studies. Before joining UoM in 2021, I had taught translation for eight years at Lingnan University of Hong Kong, where I also served as the Chinese and Translation Editor in 2020-21. In 2018-21, I was Vice President of the Hong Kong Translation Society.
Currently, I am writing a book on Chinese translation pedagogy, which will be published by Routledge (contract signed). In addition to academic works, I publish short articles about translation and language in general on my personal website: Fans of Translation.
Similar courses:
School of Arts, Languages and Culture
Faculty of Humanities
The University of Manchester